-
1 сдвинуть с мертвой точки
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to push forward some matter that has long shown no progress:- X moved Y off dead center.♦ [author's usage] По-видимому, прав Виктор Франк; он видит огромную заслугу Пастернака в том, что тот столкнул воз русского романа с мёртвой точки и "повёл его по направлению не беловскому, не прустовскому, не джойсовскому, а по направлению совершенно иному, ещё не нанесённому на карту..." (Ивинская 1). Victor Frank is clearly right when he sees it as Pasternak's great achievement to have gotten the Russian novel out of its rut, taking it "not in the direction mapped out by Bely, Proust, or Joyce, but in a completely new, still uncharted one"... (1a).♦...Введение в скульптуру различных материалов уже само собой может сдвинуть её с мёртвой точки, внести в неё известный динамизм (Лившиц 1)....The introduction of diverse materials into sculpture could in itself activate it by giving it a certain dynamism (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдвинуть с мертвой точки
-
2 Т-181
СДВИНУТЬ С МЁРТВОЙ ТОЧКИ что VP subj: human or abstrto push forward some matter that has long shown no progressX сдвинул Y с мёртвой точки X got Y out of Yds rutX activated Y X got Y moving (rolling) X moved Y off dead center.(author's usage) По-видимому, прав Виктор Франк он видит огромную заслугу Пастернака в том, что тот столкнул воз русского романа с мёртвой точки и «повёл его по направлению не беловскому, не прустовскому, не джой-совскому, а по направлению совершенно иному, ещё не нанесённому на карту...» (Ивинская 1). Victor Frank is clearly right when he sees it as Pasternak's great achievement to have gotten the Russian novel out of its rut, taking it "not in the direction mapped out by Bely, Proust, or Joyce, but in a completely new, still uncharted one"... (1a)....Введение в скульптуру различных материалов уже само собой может сдвинуть её с мёртвой точки, внести в неё известный динамизм (Лившиц 1)....The introduction of diverse materials into sculpture could in itself activate it by giving it a certain dynamism (1a). -
3 Л-168
ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ VP subj: human more often pfv) to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effortX вышел в люди = X rose (came up, moved up) in the worldX made his way in the world X made his way up (in the world) X became somebody X got ahead in the world X made something of himself X made it (in limited contexts) X worked his way up from... X carved out a career for himself.«Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь» (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).«Вот уж эта (Татьяна) выбьется в люди» (Абрамов 1). "That one (Tatyana) will really make her way in the world" (1b).Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife, she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).(Анастасия Ефремовна:) Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). (А.Е.:)...We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).(authors usage) Из лотковых писарей вылез Емельян Константинович (Атепин) в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a). -
4 выбиваться в люди
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:- X вышел в люди≈ X rose (came up, moved up) in the world;- X made it;- [in limited contexts] X worked his way up from...;- X carved out a career for himself.♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиваться в люди
-
5 выбиться в люди
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:- X вышел в люди≈ X rose (came up, moved up) in the world;- X made it;- [in limited contexts] X worked his way up from...;- X carved out a career for himself.♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиться в люди
-
6 выйти в люди
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:- X вышел в люди≈ X rose (came up, moved up) in the world;- X made it;- [in limited contexts] X worked his way up from...;- X carved out a career for himself.♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в люди
-
7 выходить в люди
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:- X вышел в люди≈ X rose (came up, moved up) in the world;- X made it;- [in limited contexts] X worked his way up from...;- X carved out a career for himself.♦ "Ну что, Евгений, выходишь в люди, - бодро сказал Силаев. - Скоро вообще большим человеком будешь" (Войнович 5). "Well, Evgeny, you're moving up in the world," said Silaev heartily. "Pretty soon you'll be a big shot" (5a).♦ "Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди" (Абрамов 1). "That one [Tatyana] will really make her way in the world" (1b).♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]... We want you to be somebody-so we don't intend to pay any attention to your whims (1a).♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в люди
См. также в других словарях:
rut — noun ADJECTIVE ▪ deep ▪ wheel ▪ wagon (esp. AmE) PREPOSITION ▪ in a rut, into a … Collocations dictionary
break out phrasal — verb (I) 1 ESCAPE to escape from a prison or similar place (+ of): a plan to break out of jail see also: breakout 2 WAR/FIRE ETC if something unpleasant such as a fire, war, or disease breaks out, it starts to happen: Several scuffles broke out… … Longman dictionary of contemporary English
Have I Got News for You — Infobox television show name = Have I Got News for You caption = The titlescreen format = Comedy panel game picture format = 4:3 (1990 – 1998) 16:9 (1998 – present) runtime = 30 minutes (standard) 40 minutes (extended) location = The London… … Wikipedia
The Rutles — Origin London, England Genres Parody, comedy rock, pop rock Years active 1975–1978, 1996–1997, 2002 Labels Warner Bros., Rhino, Virgin … Wikipedia
Jim Rohn — September 17, 1930 is an American entrepreneur, author, and motivational speaker, .His work has been influential in launching or furthering the careers of many others in the personal development industry, including Anthony Robbins, Mark Victor… … Wikipedia
List of past General Hospital characters — The following is a list of notable past characters from the soap opera, General Hospital who are not notable enough for their own articles. Characters are listed based on the decade in which they first appeared. Contents 1 2010 present 1.1 Warren … Wikipedia
List of The Rutles fictional albums — The Rutles were a fictional band, and a parody of The Beatles. Listed here are the fictional albums that Neil Innes and Eric Idle created for the movies All You Need is Cash and . My Ronnie (by Tony Sheridan and the Rut Brothers Decca, 1961)… … Wikipedia
National identification number — A national identification number, national identity number, or national insurance number is used by the governments of many countries as a means of tracking their citizens, permanent residents, and temporary residents for the purposes of work,… … Wikipedia
Marco Polo sheep — Engraving of a Marco Polo sheep, c. 1883 Conse … Wikipedia
Childe Hassam — Born October 17, 1859(1859 10 17) Dorchester, Boston, Massachusetts Died … Wikipedia
The End's Not Near, It's Here — Infobox Television episode Colour = #ffaa44 Series = The O.C. Title = The End s Not Near, It s Here Season = 4 (2007) Caption = Sophie, Kirsten, Sandy, Taylor, Ryan, Summer and Seth. Episode = 16 Airdate = February 22, 2007 (FOX) Writer = Josh… … Wikipedia